По мнению мусульманских ученых, Коран нельзя перевести. Эта точка зрения противоречит христианской точке зрения на Библию, которая, по их мнению, является Библией, независимо от того, на каком языке она написана. Профессор Мурата и Читтик заявили, что «это исламская догма, что Коран нельзя перевести. Это означает, что Аллах ниспослал это на арабском языке, и арабский язык сам является основой его слов. Как отмечают ученые, в исламе нельзя говорить о воплощении, которое является воплощением слова, а скорее о свободе, являющейся воплощением слова. Слово не стало плотью в исламе; оно стал книгой, а затем книга была распростронена по бесчисленным библиотекам. Однако эта вдохновенная книга не была написана, она была прочитана, а прочитанная книга - это книга, воплощенная в человеческих существах.
В 1930 году, когда Мармадук Пиктхолл представил свой коран перевод ректору Университета Аль-Азхар в Египте, шейх Аль-Маргенани поправил его и сказал: «Это интерпретация значений Корана». Таким образом, книга Аллаха не может быть переведена на какой-либо язык, поэтому арабский Коран - это Коран, а любой перевод - это просто интерпретация или попытка понять послание книги Аллаха. Профессор Хусейн Абдул Раоф заявил, что «каждый перевод Корана провозглашает свою несостоятельность… и является не более чем приближением значения Корана» (перевод Корана: Керзон).
Это не означает, что мы не должны переводить послание, значения и Божественную волю на другие языки. Все ранние комментарии Корана были искренней попыткой ученых понять значения Корана, как они были поняты Посланником и его учениками. Многие комментарии Корана перефразировали аяты Корана на их собственном простом современном арабском языке.
Первый полный перевод Корана на персидский язык сделал известный ученый Шах Вали Аллах из Дели (ум. 1763). Он положил начало движению по переводу Корана на другие языки, а впоследствии его внуки перевели на урду в 19 веке.
Перевод Корана на латынь был осуществлен Робертом Ретенезисом в 1143 году, этот же латинский перевод был затем переведен на другие европейские языки и на английский Александр Росс в 1649 году. По словам профессора, возможно, самый известный английский перевод был сделан Джорджем Сале в 1734 году. Его комментарии, выделенные курсивом, встроенные в текст, помогают сделать Коран более понятным для англоязычной аудитории.
Первый британский мусульманский перевод был сделан Мармадуком Пиктхоллом в 1930 году. Жанр переводов Корана в настоящее время стал обычным явлением, настолько распространенным, что мусульмане не читают и не говорят на одном языке без перевода. На урду имеется около 500 различных переводов Корана, на персидском - такое же количество, а на английском языке - около 100 переводов Корана.
www.volzsky.ru
Четверг, 26 августа 2021 08:56:13
Лучший комментарий дня:
+34 Автор: мадам.
Когда уже запретят это разрешённое калечение ...
Худший комментарий дня:
-17 Автор: Зиг-Заг.
автомобили тоже могут вредить пешеходам. Запрещат ...
$ 91.31
€ 98.47