ГлавнаяПресс-релизы → Особенности перевода презентаций

Особенности перевода презентаций

Бюро переводов по роду деятельности специализируются на текстах разных направлений. Сейчас довольно популярна рекламная тематика. А исходными материалами выступают продающие тексты, описания товаров, видео ролики, буклеты и презентации. Наш материал посвящен презентациям. Их создают в программе PowerPoint. Из названия становится очевидной цель документа - реклама нового товара или услуги. Работа с подобными материалами имеет свою специфику. О ней мы и поговорим.

Нюансы работы

  • После перевода меняется объем текста. В зависимости от языковой пары он увеличивается либо уменьшается. Как правило, текста становится больше. Поэтому возникают проблемы с оформлением целевого документа. Дело в том, что перевод не вмещается на страницу. Надписи сдвигаются, нарушается читабельность. Что негативно сказывается на оформлении. Чтобы решить эту проблему необходимо изменить размер шрифта. Это позволит добиться визуального соответствия с оригиналом. Как показала практика, после перевода презентаций часто приходится уменьшать размер шрифта;
  • Обычно в презентациях есть фрагменты, которые невозможно редактировать. Но они содержат текст. Каким образом решить эту проблему? Все просто: нужно сделать текстовый бокс и вставить в него перевод. Алгоритм действий следующий: перейти в свойства объекта и установить нулевой отступ. То есть убрать промежуток между границей документа и текстом. Для красоты можно изменить цветовое оформление;
  • Часто в презентациях содержатся фрагменты из Excel-таблиц. Потому их также невозможно редактировать. Как же поступить в данной ситуации? Первым делом следует преобразовать данные из Excel-фрагмента. Затем перевод вставить в новый документ. После чего загрузить в презентацию;
  • Текст, расположенный по краям презентации, также невозможно изменять. Поскольку слайды содержат колонтитулы. Проблема решается следующим способом: меняется образец;
  • Советуем не удалять из презентации ничего. Так как тем самым вы можете ее испортить. Следует понимать, что у каждого слайда есть обязательная составляющая - его миниатюра. При изменении содержимого нужно работать именно с ней;
  • Стоимость перевода зависит от объема исходного материала. При работе с презентациями обычно подсчитывают слова. Сделать это можно автоматически. Достаточно перейти в свойства документа. Однако на практике переводчики пользуются приложением FineCount, так как оно является универсальным и позволяет работать с файлами разных форматов.

К кому обратиться?

Если вам необходимо перевести презентацию, рекомендуем доверять проверенным исполнителям. Сотрудничайте с агентствами и бюро переводов. Эти компании гарантируют качественный результат.

www.volzsky.ru

Понедельник, 10 декабря 2018 13:01:38

Ctrl

Поиск


Пользуясь данным ресурсом вы соглашаетесь с «Условиями использования сайта», в т.ч. даёте разрешение на сбор, анализ и хранение своих персональных данных, в т.ч. cookies.

На сайте могут содержаться ссылки на СМИ, физлиц включённые Минюстом в Реестр иностранных средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента, упоминания организаций деятельность которых приостановлена в связи с осуществлением ими экстремистской деятельности или ликвидированных / запрещённых по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25.07.2002 № 114-ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности».
Новое на сайте
Соцсети
Погода/Курсы валют
Днём -11 Пасмурно. Без осадков

Ветер 7 м/с

Вечером -14 Пасмурно. Без осадков

Ветер 7 м/с

Погода на сутки GisMeteo
Сегодня

$ 78.74

€ 91.90

^ Наверх