Бюро переводов по роду деятельности специализируются на текстах разных направлений. Сейчас довольно популярна рекламная тематика. А исходными материалами выступают продающие тексты, описания товаров, видео ролики, буклеты и презентации. Наш материал посвящен презентациям. Их создают в программе PowerPoint. Из названия становится очевидной цель документа - реклама нового товара или услуги. Работа с подобными материалами имеет свою специфику. О ней мы и поговорим.
Нюансы работы
-
После перевода меняется объем текста. В зависимости от языковой пары он увеличивается либо уменьшается. Как правило, текста становится больше. Поэтому возникают проблемы с оформлением целевого документа. Дело в том, что перевод не вмещается на страницу. Надписи сдвигаются, нарушается читабельность. Что негативно сказывается на оформлении. Чтобы решить эту проблему необходимо изменить размер шрифта. Это позволит добиться визуального соответствия с оригиналом. Как показала практика, после перевода презентаций часто приходится уменьшать размер шрифта;
-
Обычно в презентациях есть фрагменты, которые невозможно редактировать. Но они содержат текст. Каким образом решить эту проблему? Все просто: нужно сделать текстовый бокс и вставить в него перевод. Алгоритм действий следующий: перейти в свойства объекта и установить нулевой отступ. То есть убрать промежуток между границей документа и текстом. Для красоты можно изменить цветовое оформление;
-
Часто в презентациях содержатся фрагменты из Excel-таблиц. Потому их также невозможно редактировать. Как же поступить в данной ситуации? Первым делом следует преобразовать данные из Excel-фрагмента. Затем перевод вставить в новый документ. После чего загрузить в презентацию;
-
Текст, расположенный по краям презентации, также невозможно изменять. Поскольку слайды содержат колонтитулы. Проблема решается следующим способом: меняется образец;
-
Советуем не удалять из презентации ничего. Так как тем самым вы можете ее испортить. Следует понимать, что у каждого слайда есть обязательная составляющая - его миниатюра. При изменении содержимого нужно работать именно с ней;
-
Стоимость перевода зависит от объема исходного материала. При работе с презентациями обычно подсчитывают слова. Сделать это можно автоматически. Достаточно перейти в свойства документа. Однако на практике переводчики пользуются приложением FineCount, так как оно является универсальным и позволяет работать с файлами разных форматов.
К кому обратиться?
Если вам необходимо перевести презентацию, рекомендуем доверять проверенным исполнителям. Сотрудничайте с агентствами и бюро переводов. Эти компании гарантируют качественный результат.