При подаче документов на вид на жительство, разрешение на временное проживание или гражданство Российской Федерации один из ключевых этапов – перевод иностранного паспорта. Российские миграционные службы и государственные органы требуют официальные переводы личных документов. При этом важно не просто перевести текст, но и оформить его в строгом соответствии с правилами.
Обычно запрашивается нотариальный перевод паспорта, поскольку только он имеет юридическую силу и может быть использован в официальных процедурах на территории РФ.
Как правило, требуется перевод всех страниц, содержащих актуальную информацию:
Фамилия, имя, отчество (если указано);
Дата и место рождения;
Гражданство;
Срок действия паспорта;
Данные о визах и въездах (иногда);
Сведения о семейном положении и детях (если есть отдельные отметки);
Номер паспорта и орган, его выдавший.
Часто Управление по вопросам миграции МВД РФ требует перевод всех заполненных страниц документа, даже если часть из них не несет ключевых биометрических данных. Поэтому перед подачей документов стоит заранее уточнить требования: у миграционного юриста, в специализированном бюро переводов или непосредственно в отделении ГУВМ МВД, куда вы будете подавать бумаги.
Нотариус удостоверяет подпись дипломированного переводчика, выполнившего работу. Это подтверждает, что перевод сделан официально и точно соответствует оригиналу. Нотариальный перевод принимается органами власти, МВД и судами России.
Важно: нотариус не заверит перевод, если он был сделан не специалистом. Машинный перевод или перевод с помощью ИИ не подходит для заверения. Только профессиональный переводчик, имеющий печать и зарегистрированный у нотариуса, может выполнить работу, которая будет принята официально.
Лучше сразу обращаться в бюро переводов, которое специализируется на нотариальных переводах для миграционных целей. Это избавит от риска отказа и необходимости повторной подачи документов.
Основные правила:
Точность в деталях. Все имена, фамилии, даты и названия мест должны быть переведены (транслитерированы) точно и единообразно.
Единая транслитерация. Важно сохранить одинаковое написание вашего имени и фамилии во всех документах: в переводе паспорта, в заявлениях, в справках. Рекомендуется придерживаться правил транслитерации, принятых в России.
Строгое оформление. Перевод должен максимально повторять структуру оригинального документа. Все страницы должны быть переведены по порядку, реквизиты и номера указаны без сокращений.
Перед заказом перевода уточните в организации, куда будет подаваться документ, их конкретные требования к оформлению. Это сэкономит ваше время и избавит от возможных проблем.
www.volzsky.ru
Опубликовано: 23 июля 2022г.
Лучший комментарий дня:
+20 Автор: Макарыч.
Лучше полностью отказаться от общения, чем потакат ...
Худший комментарий дня:
-10 Автор: Кыргырлы.
А я бы учителям вообще платил бы минималку. То, чт ...
$ 76.97
€ 89.90
На сайте Волжский.ру используются файлы cookie и сервисы веб-аналитики
Оставаясь на www.volzsky.ru, вы принимаете пользовательское соглашение