ГлавнаяПресс-релизы → Особенности перевода рекламы

Особенности перевода рекламы

Специалисты большинства агентств переводов уверены, что перевод рекламы – это верх пилотажа.
На сегодняшний день особой популярностью пользуются плакаты, ролики и тексты рекламного характера на английском языке. Это вызвано бурным ростом торговли в нашей стране. На отечественный рынок вышло множество иностранных компаний, которые нуждаются в информационной поддержке.
Основная трудность в переводе рекламы заключается в передаче адекватного воздействия материала на потребителя. Если перевод с китайского выполнен правильно, то он будет давать необходимый эмоциональный эффект. В переводе рекламы это более важно, чем сам текст. Естественно, любой ролик или плакат направлен на побуждение сделать покупку, специалист должен это помнить.
Мы посетили бюро переводов, Щелковская , специалисты которого раскрыли нам некоторые секреты. Например, сотрудник должен избегать ошибок социально – экономического характера. Что это значит? При выполнении работы переводчик должен делать поправку на местоположение страны и национальные особенности ее жителей. Все дело в том, что, например, выражения и жесты, которые использованы в американской рекламе, просто не воспримут жители России. Особое внимание на этот вопрос необходимо обратить специалистам, которые встретили в иностранном тексте пословицы и поговорки.
Отдельный момент – это перевод слоганов. Девизы, слоганы и символика, сопровождающая бренд, также должна быть интерпретирована к другой стране. Подобные фразы создаются таким образом, чтобы всегда быть на слуху у потенциального потребителя, поэтому их можно переводить буквально.
Нередко крупные иностранные компании заказывают и нотариальное заверение перевода рекламного текста. Такая услуга востребована, потому что дает новому документу юридическую силу. Это наиболее широко распространено в телевизионной рекламе. В этой сфере специалистам работать труднее всего. Они должны не только составить грамотный текст, но также соотнести изображение, артикуляцию актера и ситуацию, которая разыгрывается на экране.
К сожалению, рекламный ролик будет неубедительным, если переводчик и заказчик пошли по неверному пути. Например, счастливый фермер на фоне американской деревни, утверждающий, что он живет в России, будет выглядеть неправдоподобно. Это необходимо помнить при выполнении перевода и выбирать другой текст для озвучки героя.

www.volzsky.ru

Среда, 21 мая 2014 13:28:12

Ctrl

Поиск


Пользуясь данным ресурсом вы соглашаетесь с «Условиями использования сайта», в т.ч. даёте разрешение на сбор, анализ и хранение своих персональных данных, в т.ч. cookies.

На сайте могут содержаться ссылки на СМИ, физлиц включённые Минюстом в Реестр иностранных средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента, упоминания организаций деятельность которых приостановлена в связи с осуществлением ими экстремистской деятельности или ликвидированных / запрещённых по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25.07.2002 № 114-ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности».
Новое на сайте
Соцсети
Погода/Курсы валют
Вечером -14 Пасмурно. Без осадков

Ветер 7 м/с

Ночью -14 Пасмурно. Без осадков

Ветер 7 м/с

Погода на сутки GisMeteo
Сегодня

$ 77.80

€ 90.75

^ Наверх