Бюро переводов «Традос» оказывает услуги по переводу юридической документации и текстов юридической тематики.
Юридический перевод – это перевод документа или текста, который относится к правовой сфере и используется для документооборота между людьми самых различных языковых групп. Качественный перевод может выполнить только подготовленный переводчик, который должен иметь совершенные знания в юридической сфере и идеально владеть терминологией этих языков.
Специалисты нашего бюро переводов в совершенстве владеют юридической терминологией выполняя перевод юридического текста на самом максимальном уровне. При этом учитывают, что этот текст будет использоваться в рамках другой правовой системы, применяют характерные юридические формулировки для этой страны.
Бюро переводов "Традос" выполняет перевод юридических документов, текстов, уставов и сертификатов, перевод договоров и тендерной документации, перевод судебный решений и лицензий, а также перевод меморандумов и соглашений и т.д. При надобности перевод заверяют у нотариуса и ставят штамп апостиля.
Для перевода устава, согласия, доверенности - нужен переводчик и юрист в одном лице.
Бюро переводов «Традос» предлагает Вам услуги юридического перевода, в том числе перевод устава, диплома, нотариальный перевод, апостилирование и прочие.
Юридический перевод является видом технического перевода. Это перевод текстов правового характера, имеющий целью обмен юридическими сведениями между представителями разных государств.
В сфере юридического перевода выделяются такие понятия, как нотариальный перевод, апостилирование, судебный перевод.
Услуга перевода доверенности на использование какого-либо имущества на территории СНГ и ряда других стран подразумевает нотариальный перевод, то есть перевод с одновременным заверением его соответствия требованиям и статуса переводчика.
Юридический перевод – весьма специфическая область перевода. Специализирующийся на юридическом переводе человек обязан не просто превосходно знать языки, с которыми работает, но и до тонкостей изучить правовые системы стран, желательно иметь два образования – лингвистическое и юридическое, и как можно больше знать практику стран. Если речь идет о переводе согласия какого-либо вида, часто этот документ становится средством в судебных разбирательствах, и тогда требуется специфический подход судебного перевода. Надо заметить, при юридическом переводе (подробнее тут https://trados.com.ua/law.html) следует всегда подразумевать возможность, что любой документ может быть привлечен в сферу суда и напрямую воздействовать на принятие судебных решений.
Любая ошибка в юридическом переводе чревата неприятностями для клиента: непризнание документа в качестве имеющего правовую силу, неправильное толкование, мешающее эффективным действиям на территории другого государства или приводящее к отрицательным для клиента судебным решениям и т. д.
При переводе устава компании для деятельности на территории страны-участницы Гаагской конвенции 1961 года Вам понадобится, например, проставить апостиль. Этим знаком государство подтверждает юридическую силу документа в государствах, подписавших конвенцию.
Юридический перевод, это:
Основные требования, предъявляемые к юридическому переводу – точность и однозначность, текст должен быть понятным, достоверным.
С юридическим переводом связана проблема лакун: в юриспруденции другой страны могут отсутствовать некоторые категории, понятия, связанные с разностью реалий жизни. И тот же перевод согласия может содержать сведения, сами по себе непонятные для иностранцев. Задача переводчика – заполнить лакуну, разработать легко воспринимаемые термины или описательные конструкции.
Переводом устава компании клиенту должны быть обеспечены однозначное толкование целей, задач, условий, специфики деятельности компании, иначе возможен серьезный ущерб репутации фирмы за рубежом.
Без высокого уровня, предоставляемого переводом доверенности, не обеспечить свободное применение доверяемого имущества.
Переводчик должен брать за основу тот факт, что он не просто переводит текст, а делает его пригодным для использования в другой юридической системе. Например, у нас это юридический аппарат с общими категориями, принципами, понятиями. А в Штатах нет единой системы, возможно только наблюдение над практикой различных штатов и общегосударственных органов и изучение законов и нормативных документов начиная с 14 века.
Для перевода согласия важно также обеспечить заданное понимание того, на какие действия распространяются пределы согласия.
Итак, юридический перевод, будь то перевод доверенности, диплома и всех прочих документов, требует участия высококлассного специалиста.
www.volzsky.ru
Вторник, 27 августа 2019 08:44:26

Лучший комментарий дня:
+9 Автор: буква А.
А где у нас мэр, он парит над схваткой? ...
Худший комментарий дня:
-3 Автор: 750.
Упс писал(а):а ну с тобой все понятно. 17.45- это ...
$ 80.72
€ 94.51
На сайте Волжский.ру используются файлы cookie и сервисы веб-аналитики
Оставаясь на www.volzsky.ru, вы принимаете пользовательское соглашение