ГлавнаяПресс-релизы → Что нужно знать об услуге "проверка перевода"

Что нужно знать об услуге "проверка перевода"

Проверка перевода – актуальная услуга

По роду деятельности бюро переводов предоставляют широкий спектр услуг. Иногда к ним обращаются с просьбой проверить тот или иной текст. То есть заказывают проверку перевода. Какими причинами обусловлена такая необходимость? Рассмотрим типичные случаи.

  • Допустим, у вас есть переведенный текст. Но вы сомневаетесь в квалификации исполнителя и решаете отдать материал на проверку другим специалистам;
  • Хотите наверняка удостовериться в качестве. Нередко клиенты отдают текст на проверку, а впоследствии заказывают в той же фирме перевод. Тем самым определяясь с исполнителем. Иногда текст приносят по причине того, что к нему возникли претензии со стороны третьих лиц. А ситуацию нужно разрешить;
  • Материал нуждается в редактировании. Для наглядности рассмотрим пример. Имеется договор на поставку товара из-за границы. А предприниматель намеревается заключить аналогичное соглашение с другой фирмой. Фактически оба документа практически не отличаются друг от друга. Соответственно, нет смысла заново заказывать перевод. Достаточно внести соответствующие правки. К тому же часто договор содержит не один десяток страниц.

Что нужно знать о проверке?

  • Стоимость проверки в 2 раза ниже по сравнению с переводом;
  • В большинстве случаев исходные документы написаны от руки. Поэтому рекомендуется набрать текст на компьютере. Тем самым заказчик упростит задачу исполнителю. Бывает так, что оригинал написан неразборчивым почерком, а сотруднику бюро переводов приходится его расшифровывать. Фактически делать двойную проверку;
  • По статистике в ходе проверки изменяется около ¼ исходного текста. Другие виды работ осуществляются по стандартному тарифу. Так как внести исправления проще, нежели заново делать перевод. Но до определенной степени. Иногда действительно лучше выполнить перевод с нуля, чем вносить многочисленные правки;
  • Для наглядности заказчики просят исполнителя отмечать изменения другим цветом. Это никак не влияет на окончательную стоимость;
  • В некоторых случаях перевод сверяют с оригиналом, проверяя, соответствует ли целевой текст исходному. Все зависит от целей и пожеланий заказчика;
  • Бюро переводов рекомендует приносить оригинал вместе с переводом;
  • По желанию клиента исполнитель может нотариально заверить документ.

Агентство переводов – доверяйте профессионалам

Советуем сотрудничать с надежными и проверенными компаниями (www.azbuka-bp.ru), чтобы не беспокоиться о результате.

www.volzsky.ru

Вторник, 13 июня 2017 13:24:53

Ctrl

Поиск


Пользуясь данным ресурсом вы соглашаетесь с «Условиями использования сайта», в т.ч. даёте разрешение на сбор, анализ и хранение своих персональных данных, в т.ч. cookies.

На сайте могут содержаться ссылки на СМИ, физлиц включённые Минюстом в Реестр иностранных средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента, упоминания организаций деятельность которых приостановлена в связи с осуществлением ими экстремистской деятельности или ликвидированных / запрещённых по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25.07.2002 № 114-ФЗ «О противодействии экстремистской деятельности».
Новое на сайте
Соцсети
Погода/Курсы валют
Вечером -14 Пасмурно. Без осадков

Ветер 7 м/с

Ночью -14 Пасмурно. Без осадков

Ветер 7 м/с

Погода на сутки GisMeteo
Сегодня

$ 78.19

€ 90.79

^ Наверх