Проверка перевода – актуальная услуга
По роду деятельности бюро переводов предоставляют широкий спектр услуг. Иногда к ним обращаются с просьбой проверить тот или иной текст. То есть заказывают проверку перевода. Какими причинами обусловлена такая необходимость? Рассмотрим типичные случаи.
-
Допустим, у вас есть переведенный текст. Но вы сомневаетесь в квалификации исполнителя и решаете отдать материал на проверку другим специалистам;
-
Хотите наверняка удостовериться в качестве. Нередко клиенты отдают текст на проверку, а впоследствии заказывают в той же фирме перевод. Тем самым определяясь с исполнителем. Иногда текст приносят по причине того, что к нему возникли претензии со стороны третьих лиц. А ситуацию нужно разрешить;
-
Материал нуждается в редактировании. Для наглядности рассмотрим пример. Имеется договор на поставку товара из-за границы. А предприниматель намеревается заключить аналогичное соглашение с другой фирмой. Фактически оба документа практически не отличаются друг от друга. Соответственно, нет смысла заново заказывать перевод. Достаточно внести соответствующие правки. К тому же часто договор содержит не один десяток страниц.
Что нужно знать о проверке?
-
Стоимость проверки в 2 раза ниже по сравнению с переводом;
-
В большинстве случаев исходные документы написаны от руки. Поэтому рекомендуется набрать текст на компьютере. Тем самым заказчик упростит задачу исполнителю. Бывает так, что оригинал написан неразборчивым почерком, а сотруднику бюро переводов приходится его расшифровывать. Фактически делать двойную проверку;
-
По статистике в ходе проверки изменяется около ¼ исходного текста. Другие виды работ осуществляются по стандартному тарифу. Так как внести исправления проще, нежели заново делать перевод. Но до определенной степени. Иногда действительно лучше выполнить перевод с нуля, чем вносить многочисленные правки;
-
Для наглядности заказчики просят исполнителя отмечать изменения другим цветом. Это никак не влияет на окончательную стоимость;
-
В некоторых случаях перевод сверяют с оригиналом, проверяя, соответствует ли целевой текст исходному. Все зависит от целей и пожеланий заказчика;
-
Бюро переводов рекомендует приносить оригинал вместе с переводом;
-
По желанию клиента исполнитель может нотариально заверить документ.
Агентство переводов – доверяйте профессионалам
Советуем сотрудничать с надежными и проверенными компаниями (www.azbuka-bp.ru), чтобы не беспокоиться о результате.